Sproglæring. Google Translate og dens arvtagere vil ikke nedbryde kulturelle barrierer, tværtimod.

Tabt i maskinoversættelsen

Vestlige rejsende i Japan har aldrig haft det nemmere. Hvis de ser et skilt, de ikke forstår, holder de deres iPhone op, hvorefter en oversættelse til deres eget sprog toner frem. Spørger de en billetsælger om priser, mumler den kun japansktalende japaner sit svar ind i sin smartphone, og en engelsk oversættelse dukker op på hans skærm.

Det er endnu lidt bøvlet, men hvis vi går 10 eller allerhøjest 20 år ind i fremtiden, vil teknologierne ved hjælp af kunstig intelligens have udviklet sig til et niveau, hvor turister vil kunne bevæge sig ubesværet rundt som hjemmefødninger i Tokyo, selvom de aldrig har lært et ord japansk.

peha
(f. 1968) bringer Det Fjerne Østen nærmere som Weekendavisens Asienkorrespondent. Ph.d. i Kina-studier og cand.mag. i samfundsfag og russisk. Taler og læser kinesisk og japansk. Har som journalist i Østasien bl.a. for AFP, Bloomberg og Financial Times i de seneste 30 år rapporteret fra samtlige kinesiske provinser og alle regionens lande, inklusive Nordkorea. Forfatter til ni bøger udgivet på dansk, engelsk, kinesisk og rumænsk, herunder New York Times-bestselleren Shanghai 1937: Stalingrad on the Yangtze og senest Grønland i krig: Spillet om Arktis 1939-45.

Andre læser også