Bearbejdet. Sagen om AI-oversættelsen af Heated Rivalry gør, at vi må tage kunstig intelligens alvorligt i litteraturen.
Kampens næste hede
Forleden trak forlaget People's den danske oversættelse af den canadiske ishockeyromance Heated Rivalry ud af trykken, fordi der i bogens kolofon stod, at den var blevet »oversat af Ulla Skou Holbech for Nuanxed«. Men Nuanxed er et firma, der oversætter ved hjælp af kunstig intelligens, og i så fald skal man bruge et andet ord end, ja, oversat.
Sagens bankende hjerte er egentlig en ret kedelig teknikalitet: En oversætter har krav på bibliotekspenge, mens det er blevet vedtaget, at den efterredigerende instans i en AI-oversættelse ikke har krav på det samme. For at embedsmændene i Slots- og Kulturstyrelsen kan kende forskel på mennesker og maskiner, er det derfor vigtigt, at man skelner mellem de to funktioner, og det var det, der førte til, at People’s ændrede »oversat af« til »bearbejdet af«.
Del:



