I udbrud. Det er uforståeligt, at en oversætter finder dansk »leksikalt fattigt«, fordi en dansk ordbog ser lille ud ved siden af en engelsk.

Godt nok til Kierkegaard

Når man nu elsker oversættere af hele sit litterære hjerte og anser dem for skønlitteraturens underbetalte og oversete helte, der samvittighedsfuldt passer deres utaknemmelige arbejde, for at vi andre kan opleve stor japansk/flamsk/oldgræsk litteratur på dansk – eller omvendt: at udenlandske læsere kan få lov at opleve den del af verdenslitteraturen, der er skrevet på dansk, så er det trist at se dem sige noget gedigent vrøvl om deres egen metier.

Konkret: Sidste uges BØGER, hvori Martin Aitken, dygtig og erfaren oversætter fra dansk til engelsk, gentog den udbredte misforståelse, at engelsk er et meget større sprog end dansk, og at vanskeligheden ved at oversætte mellem de to så at sige skulle bero på et dårligt udvalg af gloser.

djtu
(f. 1981) er redaktør for Bøger, Weekendavisens litteratursektion. Uddannet ba.mag. i litteraturvidenskab fra Københavns Universitet og journalist fra Syddansk Universitet. Tidligere litteraturredaktør på Jyllands-Posten. Har skrevet værtshus-kultbogen »Mens verden venter« (2010) med Simon Staffeldt Schou og bidraget til bøgerne »Sprog på banen« (2011), »Vide Verden Dublin« (2016, redaktør og medforfatter) og »Vide Verden Helsinki« (2018).

Andre læser også