Oversat. Olga Ravn og Tove Ditlevsen hitter på engelsk. Hvordan gengiver man et dansk værk på et nyt sprog, uden at forfatteren går tabt?

Bag enhver stor kvinde står en flittig mand med en ordbog

Onsdag aften blev årets vinder af The International Booker Prize kåret i London. Omend franskmanden David Diops krigsroman, At Night All Blood Is Black, løb med den prestigefyldte pris for udenlandsk fiktion oversat til engelsk, var det en sensation, at en dansk roman var blandt de sidste fem nominerede: Olga Ravns science fiction-samtidsroman fra det ydre rum, De Ansatte, med den engelske titel The Employees. Særligt kendetegnende for prisen er det, at æren og ikke mindst de medfølgende 50.000 pund tildeles romanens forfatter og oversætter i fællesskab; et forsøg på at bringe oversætterens betydning i fokus.

2021 blev også året, hvor Tove Ditlevsens tre ikoniske erindringsromaner Barndom, Ungdom og Gift blev udgivet samlet på engelsk. Aviserne The Guardian og The New Yorker bifaldt Københavnertrilogien med lutter positive anmeldelser, og The New York Times-anmelder Parul Sehgal kvitterede med den vel nok største ros, en roman kan modtage: »Man smelter virkelig sammen med denne forfatter.«

lsha
(f. 1996) er journalist og skriver mest af alt om samfund, jura og kultur. Laura har en kandidatgrad i jura fra Københavns Universitet og har skrevet for Weekendavisen siden 2020.

Andre læser også