Paradoks. Oversat skønlitteratur på dansk befinder sig i en veritabel guldalder, men det er de allermindste marginaler, der gør den mulig. Særligt Statens Kunstfonds ændrede støtteordning kan potentielt være en bombe under udvalget. Er det på tide med en mikroforlagsstrejke?
Små skuldre, tunge åg
Kan en litterær genre på én gang være i krise og opleve en storhedstid? Åbenbart. For nylig påpegede Bogpanelet i en rapport, at de store forlag vægrer sig ved at udgive oversat skønlitteratur. Her i sektionen meldte de bemeldte forlag hus forbi, men både oversættere, Bogpanelet og branchens store spillere lader dog til at være enige om, at mikroforlagene har en stor del af æren for megen af den smalle litteratur, der udkommer på dansk i disse år. Så hvordan ser de små forlæggere på den udenlandske litteraturs vilkår i Danmark?
Ifølge Marie Vinter, forlægger og kvinden bag Vinter Forlag, der blandt andet udgiver Michel Houellebecq på dansk, er det vigtigt at skelne mellem forskellige former for oversat litteratur: »For der udkommer jo massevis af oversatte titler fra alle forlag. Men taler vi om den anmelderbårne og internationalt kunstnerisk anerkendte oversatte kvalitetslitteratur – altså den slags, der hyldes verden over for sin litterære kvalitet, de forfattere, som er topnavne på litterære festivaler og kommer i spil til Nobelprisen – ja, så er der er helt klart sket en forskydning i landskabet.«
Del:



