Danglish. Det danske sprog er ikke i fare på grund af engelske låneord, siger lingvistikforsker John McWhorter. Om noget har dansk påvirket engelsk mere end omvendt.
Rødgrød med whatever
Danmark skal opruste, også indefra, mener kulturministeren. Et råd for kulturel modstandskraft er nedsat, og forleden blev modersmålet fortificeret via en såkaldt sprogpakke, der skal beskytte mod lingvistisk invasion, især i form af engelske låneord: oh my god, university college, key performance indicators. Måske forståeligt, at man er bange for engelsk, for hvem taler for tiden den mest bombastiske, besættelsesivrige udgave af sproget? USAs præsident, Donald Trump, selvfølgelig, for hvem Grønland er »a piece of ice«, han kan hapse »the hard way«, hvis det skal være. Eller måske via »a great hospital boat«.
Men ideen om, at også det danske sprog risikerer at blive invaderet og overrendt af engelsk, fordi de unge går rundt og siger »whatever«, er helt forfejlet. Det mener i hvert fald den formfuldendt engelsktalende John McWhorter, amerikansk lektor i lingvistik ved Columbia University og forfatter til flere bøger om det engelske sprogs udvikling.
Del:



