Hvad er en bog, og hvad er et sprog? Det, der kunne lyde som endnu en mundret linje fra en rimet børnefortælling af Jakob Martin Strid, er i stedet to aktuelle spørgsmål, som tyskerne stiller sig selv og hinanden i en efterhånden ophedet sommerdebat om mennesker, maskiner, litteratur og oversættelse.

Forlæggerforeningen, oversætterforbundet og flere sprogforskere og intellektuelle har således på det seneste råbt vagt i gevær under parolen »Kulturgut Buch« – bøger som kulturelle skatte, et umisteligt reservoir af indsigt og forståelse. Årsagen er, at flere tyske forlagshuse overvejer helt at droppe menneskelige oversættere af skønlitteratur til fordel for AI. For at spare penge.