Anmeldelse: Samlede digte. Morten Skou Andersen har sat sig for at gengive den romerske skandaledigter Catuls mange forskellige versemål. Det er en svær, men også vigtig udfordring.
Klassikerketchup
Danske oversættelser har i årtier været plaget – eller alt efter øjnene, der ser, beriget – af en litterær version af ketchupeffekten. Efter næsten et århundrede uden nogen god dansk Sapfo-oversættelse kom der tre på et år. Noget lignende er sket med Proust, Joyce, Cervantes og nu med Catul.
Den romerske digters samlede værker blev oversat af Harald Voetmann for kun to år siden og nu igen af Morten Skou Andersen. Andersen skriver i sit efterord om Voetmanns version: Da den udkom »var jeg nået så langt, at jeg var nødt til at holde fast i mine principper, og jeg har altså undladt at forholde mig til den«.
Del: