Debat. »For mig at se er der ingen anden forklaring på udgivelsen, end at den er endnu et udtryk for parasitær virksomhed,« skriver Tine Roesen om Lindhardt og Ringhofs nyudgivelse af Dostojevskijs roman Idioten.
Skandaløst
Dostojevskijs romaner er fulde af skandaler og pinlige optrin. Det har jeg som lektor i russisk litteratur haft rig lejlighed til at tale om her i 200-året for hans fødsel. Men nu må jeg nødvendigvis reagere på en skandale af en anden slags i forbindelse med jubilæet. En skandale som ikke har fundet sted i en russisk salon, men i den danske forlagsbranche. Det drejer sig om Lindhardt og Ringhofs nyudgivelse af Dostojevskijs roman Idioten.
Som interesserede læsere vil vide, udkommer der jævnligt både nyoversættelser og nyudgivelser af Dostojevskijs værker på dansk. Nyoversættelserne er omkostningstunge, men heldigvis tager nogle forlag alligevel opgaven på sig. Utroligt nok er det i den senere tid ofte de små forlag, der har stået for dem: Forlaget Sisyfos, Bechs Forlag, Løvens Forlag, Batzer & Co. Det er prisværdigt, fordi oversættelser forældes sprogligt, mens en nyoversættelse kan stile efter at have samme karakter, som originalen har for nutidens russiske læsere. Oversættelsesidealet har desuden ændret sig gennem tiden fra den meget frie, handlingsorienterede og læserrettede oversættelse til nyere tids maksimale loyalitet over for den konkrete originaltekst i både udtryk og indhold.
Del: