Kommentar. Norskfødte Amalie Skram behøver lige så lidt at blive omsat til moderne dansk som epokens danske forfattere.
Når oversættelsen skramler
Tillad mig at vende tilbage til min kritik af Gyldendals overflødige oversættelse af Amalie Skrams Constance Ring i min i øvrigt begejstrede anmeldelse af samme tilbage i februar.
Som forventet gik Simon Pasternak, forlagschef for skønlitteratur på Gyldendal, i rette med min kritik, som han kaldte »elitær på den ærgerlige måde«. Han skrev, at jeg stiller et godt spørgsmål, som jeg dog besvarer dårligt: »Skal man oversætte dansk-norske forfattere som Hamsun, Camilla Collett og Amalie Skram?«
Del:



