AI. Da vi kun havde vores egen intelligens, tog det os år at oversætte litterære værker. Det var slidsomt, men undervejs gjorde vi os vigtige overvejelser.
Babelstårnet genrejst
Fra 1912 til 1922 forsøgte den tyske filosof Walter Benjamin gang på gang at oversætte en lille serie digte af den franske lyriker Charles Baudelaire. Tableaux parisiens, som serien hed, var faktisk allerede oversat til tysk af lyrikeren Stefan George, men Benjamin følte ikke, at Georges version til fulde forløste digtenes potentiale. Den var alt for velklingende, følte han. Den fremkaldte ikke de brutale billeder af 1860ernes Paris, af fabrikker og fattige forstadskvarterer, han så for sig, når han læste de franske digte.
Om Benjamins oversættelse blev bedre end Georges, kan diskuteres. Men et faktum er det, at hans ihærdige arbejde samme år, han afsluttede det, kastede et brillant biprodukt af sig: essayet Oversætterens opgave.
Del:


