Bogen Jim Knap og Lukas Lokomotivfører (ty. Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer) af den tyske forfatter Michael Ende (1929-1995) tilhører børnelitteraturens verdenskanon og er blevet læst af/for millioner af børn over hele kloden siden udgivelsen i 1960.

Men i sin nye (tyske) udgave ligner den gamle klassiker om barnet Jim, lokomotivføreren Lukas og damptoget Emmas rejse fra Lummerland til kejserriget ikke helt sig selv. Det skriver Neue Zürcher Zeitung.

Modtag Weekendavisens kulturnyhedsbrev

Kom med ind på kulturredaktørens kontor, når Kathrine Tschemerinsky giver perspektiv på ugens vigtigste kulturhistorier.

Hermed giver jeg tilladelse til, at Weekendavisen ugentligt sender en mail med udvalgte historier og i tilfælde af særlige historier og ekstraordinære begivenheder mere. Jeg bekræfter desuden, at jeg er over 13 år, og at Berlingske Media A/S må opsamle og behandle de anførte personoplysninger til det ovennævnte formål. Oplysningerne kan indeholde annoncer fra tredjepart og i visse tilfælde blive delt med disse. I vores privatlivspolitik kan De læse mere om tredjeparter og hvordan De trækker Deres samtykke tilbage.

Forlaget Thienemann-Esslinger har således netop udgivet nye, gennemreviderede udgaver af Jim Knap og Lukas Lokomotivfører og efterfølgeren Jim Knap og de Vilde 13 (ty. Jim Knopf und die Wilde 13) fra 1962. I en pressemeddelelse skriver forlaget:

»For at undgå, at de børn, der nu læser bøgerne, vil indoptage de pågældende sproglige elementer i deres eget ordforråd, har boet (der råder over rettighederne til Michael Endes værk, red.) og forlaget efter nøje overvejelse besluttet at slette n-ordet og reducere de stereotype beskrivelser.«

Den tyske udgave af Michael Endes børnebog fra 1960 er blevet tilpasset tidens normer. Foto: Marijan Murat, Scanpix
Den tyske udgave af Michael Endes børnebog fra 1960 er blevet tilpasset tidens normer. Foto: Marijan Murat, Scanpix Marijan Murat/AP/Ritzau Scanpix

I den nye udgave omtaler bogens øvrige karakterer ifølge Neue Zürcher Zeitung ikke længere hovedpersonen Jim som »negerdreng«, ligesom betegnelsen »eskimobarn« andetsteds er blevet til »inuitbarn«. Franz Josef Tripps originaltegninger er desuden blevet ændret, så Jim nu har mindre læber og ny hårgrænse. Han ryger heller ikke længere pibe.