Tendens. I Vesten er der store hvide pletter på det litterære verdenskort, men både herhjemme og i udlandet udfordres forlagsbranchens konservatisme.
Godt nyt fra periferien
»Vi bliver læst over hele Europa, men vi gengælder ikke venligheden. Storbritanniens appetit på udenlandske bøger er for lille. Eller, måske mere korrekt, britiske forlags appetit på udenlandske bøger er for lille,« udtalte den skotske forfatter A.L. Kennedy i det britiske brancheblad The Bookseller midt i maj, og deri må man give hende ret. Jovist, Storbritannien læser Elena Ferrante, Karl Ove Knausgård, Haruki Murakami og skandinaviske krimier ligesom resten af verden, men kun 3,5 procent af landets skønlitterære titler er oversættelser, og i USA står det endnu værre til. I 2007 oprettede University of Rochester en hjemmeside for læsere, redaktører og oversættere med interesse i international litteratur. Three Percent, hed den dengang, og det gør den stadig med henvisning til den uforandrede andel af oversatte bøger på det amerikanske marked. Af de tre procent er kun en fjerdedel nyoversat fiktion og poesi.
»I må forstå, at amerikanerne ikke kan se, hvad de skal med oversættelser,« sagde en amerikansk litterær agent, der aflagde besøg på et residency uden for New York, hvor jeg tilbragte en måned sammen med forfattere fra Brasilien, Kenya, Israel, Indien, Sydafrika, Armenien og USA. Vi så på hinanden.
