I sin bog om oversættelseskunsten, This Little Art (2017), fortæller den engelske forfatter og oversætter Kate Briggs om en professor, der engang sagde til hende: »Lad være med at lave oversættelser. I hvert fald ikke hvis du vil tjene penge. Det er et utaknemmeligt arbejde.«

Den danske digter og oversætter Katrine Øgaard Jensen havde i 2013 en lignende oplevelse. Hun var netop begyndt på Columbia University som forfatterstuderende i deres MFA Writing Program, hvor der også var mulighed for at tage et ekstra hovedfag med fokus på litterær oversættelse. Til en introfest tilkendegav hun sin interesse i oversættelsesfaget over for Susan Bernofsky, programmets direktør og selv anerkendt oversætter af blandt andre Franz Kafka og Robert Walser. Bernofsky spurgte Jensen, hvorfor hun var interesseret i at oversætte. »Det er for at tjene penge,« svarede hun. »Det kan du godt glemme alt om,« sagde Bernofsky. »Dét kommer du ikke til.«