Ny på ny. Sikke en lykke igen at stå med en ny oversættelse af James Joyces Ulysses, endda med righoldige noter. Men hvilken vej er oversætterne gået? Og hvad gjorde forgængeren?
Den røde kalorius eller det røde bæst?
James Joyce. Ulysses. Oversat fra engelsk efter »Ulysses« af Bent Wiberg og Jens Feilberg. 1062 sider. 400 kr. Forlaget Vandkunsten.
Efter det seneste århundredes udskejelser er der ikke længere nogen, der løfter et øjenbryn over sex i litteraturen, tværtimod. Men da James Joyces Ulysses udkom i 1922, vakte den skandale; den kunne kun udgives i frække Paris og blev lynhurtigt forbudt i både Irland og USA. Et helt afgørende problem var, at vi i sidste kapitel kommer på meget direkte og ublu medhør hos en kvinde, der ligger i sin seng og tænker på – oh Gud, både sex og menstruation. Tidligere på dagen – hele værket udspiller sig den 16. juni 1904 – fik hun besøg af sin elsker, og spørgsmålet er nu, hvad man egentlig skal kalde den ting, han har hængende mellem benene? Altså kalde den på dansk. For hvad gengiver bedst Joyces »big red brute of a thing«? »Kalorius«? »Bæst«?
Del: